È pronto e percorribile il sottopassaggio sottostante la strada e la ferrovia che conduce direttamente alla spiaggia evitando l'attraversamento della strada. Siete nell'acqua del mare con 100 metri di percorso a piedi!The new subway passing underneath the nearby road and railway is now completed. This pedestrian subway allows our guests - accommodated in Villa Raniero - to reach the seashore covering only a 100 m (110 yd) walk, while from Villa Eugenia the new path is just 50 metres (55 yd).Die neue Straßenunterführung, die unter die anliegende Straße und Eisenbahn durchführt, ist jeztz eröffnet. Die Villa Raniero bewohnende Gäste können heute den Strand zu Fuß erreichen, nachdem Sie ein ca. 100 Meter kurzes Stück zurückgelegt haben. Aber von Villa Eugenia liegt das Meer nur 50 Meter entfernt.The new subway passing underneath the nearby road and railway is now completed. This pedestrian subway allows our guests - accommodated in Villa Raniero - to reach the seashore covering only a 100 m (110 yd) walk, while from Villa Eugenia the new path is just 50 metres (55 yd).
L'agriturismo Biologico Mare
in Campagna nasce dal nostro desiderio di valorizzare un luogo che, pur trovandosi a due passi dal
mare Adriatico, conserva i caratteri di ruralità propri dell'ambiente agricolo di un tempo. Siamo
ospitati dalle Marche, una regione del centro Italia la cui cultura e le cui abitudini sono ancora attivi e vivi, perché conservati e protetti dalla tradizione. Qui, godendo della natura
incontaminata, potrete liberarvi dallo stress quotidiano in sintonia con i ritmi della vita di
campagna, tra il verde dei prati e il blu del mare.The agritourism called "Mare in Campagna" was born out of our desire to
carefully develop a delightful place that is not only located next to the Adriatic Sea but still
maintains its rural character, typical of the agricultural spirit. Mare in Campagna is
located in the Marches, a region of central Italy where traditions and culture are still active and alive. Here, you can enjoy the unpolluted nature and relieve your stress in the countryside between the
green meadows and the blue sea.Der Agritourismus "Mare
in Campagna" ist aus dem Wunsch heraus entstanden, einen Ort zu schaffen, welcher nicht nur
am adriatischem Meer liegt, sondern auch den landwirtschaftlichen Charakter ehemaliger Zeiten
bewahrt hat. Wir befinden uns in den Marken, einer Gegend in Zentralitalien, welche bis jetzt noch vielen Touristen wenig bekannt ist. Kunst und Tradition unserer Gegend sind erhalten geblieben und werden immer noch gepflegt. Hier können Sie die unberührte Natur genießen
und den Stress des Alltags in der ländlichen Umgebung der grünen Wiesen und des blauen
Meeres hinter sich lassen.L'agritourisme Mare
in Campagna est né de notre désir de valoriser un endroit qui, tout en se trouvant
à deux pas de la mer Adriatique, conserve intactes les caractéristiques de
ruralité du milieu agricole d'une époque. Mare in Campagna est situé dans les Marches,
une région au centre de l’Italie ou habitudes et ancienne culture sont encore actives et vivantes, parce que préservées et protégées par la tradition. Loin des circuits touristiques les plus connus, nous
vous réservons un accueil chaleureux dans un paysage agréable et varié, parsemé de villages et de
petites villes artisanales et historiques, le tout assorti d’une cuisine « bonne maman » généreuse
et de vins de qualité à bons prix. Dans ce lieu, en jouissant du spectacle d'une nature
intacte, vous pourrez vous libérer du stress quotidien, vous retrouvant en harmonie avec les rythmes de la vie à la
campagne et le bleu de la mer.
Il Mare in Campagna
Il Mare in Campagna
Il Mare in Campagna
Villa Raniero
Il ristoranteThe restaurantDas
RestaurantLe restaurant
La spiaggiaThe beachDer
StrandLa plage
Tra Porto San Giorgio e San
Benedetto del Tronto, il Mare in Campagna è situato nel territorio di Campofilone,
ridente paesino risalente all'epoca romana, immerso nelle verdi colline delle Marche e famoso per
i suoi prelibati maccheroncini.
Con quattro passi raggiungerete la spiaggia sotto casa che è ampia e tranquilla; il mare, di
recente classificato bandiera blu, presenta fondali bassi e sabbia fine.
I campi coltivati a grano ed orzo, gli alberi da frutta, le vigne, gli oliveti, gli animali da
cortile e la cordialità della gente del posto vi permetteranno di trascorrere giornate serene
riscoprendo sapori e odori, colori e immagini ormai dimenticati.Our property is
located between Porto San Giorgio and San Benedetto del Tronto, in the Roman
territory of Campofilone, a very nice village nestled into the deep green hills of Marches and
famous for its delicious "maccheroncini". In only a few minutes on foot you will reach a
wide and quiet beach; recently the sea has been awarded a Blue Flag by the European Union, and it
offers shallow depths and fine sand. The fields grow grain and barley; there are fruit and olive
trees, as well as vineyards. The farmyard animals and the friendliness of the people will let you
spend relaxing days and re-discover tastes and smell, colours and images nearly forgotten.Unser
Betrieb befindet sich zwischen Porto San Giorgio und San Benedetto del Tronto auf
dem Territorium von Campofilone. Das aus der römischen Zeit stammende Dorf
Campofilone, welches im Grün der hügeligen Marken eingebettet liegt, ist für seine
köstlichen „maccheroncini“ bekannt. In wenigen Schritten erreichen Sie den
breiten und ruhigen Strand. Das Meer, welches den EU-Preis „Die Blaue
Fahne“ gewonnen hat, ist hier seicht und sein Sand fein. Auf den Feldern werden Weizen und
Gerste angepflanzt, es gibt Obst- und Olivenbäume sowie Weinberge. Die Tiere des Betriebes
und die Herzlichkeit der Leute werden Ihnen entspannende Tage ermöglichen und Sie längst
vergessene Gerüche, Farben und Bilder neu entdecken lassen.Mare in Campagna est
située entre les localités de Porto San Giorgio et de San Benedetto del Tronto, dans
le territoire de Campofilone, petit village riant, dont les origines remontent à l'époque romaine,
perdu dans la verdure des collines des Marches et réputé dans le monde entier pour ses exquis "maccheroncini".
A quatre pas de notre agritourisme il y a la plage, elle est vaste et
tranquille; la mer, récemment classifié "drapeau bleu", est limpide et offre des fonds bas et du
sable fin. Les champs, cultivés de blé et d'orge, les arbre fruitiers, les vignobles, les oliveraies,
les animaux de bass-cour et la cordialité des gens du pays, vous permettront de passer des journée
sereines en redécouvrant des goûts et des odeur, des couleurs et des images presque oubliées.
Il territorio circostante, disseminato
di antiche case coloniche, ben conservato e amorevolmente coltivato vi offrirà il contatto diretto
con i prodotti dell'agricoltura marchigiana: olio extravergine di oliva, frutta, confetture,
ortaggi, vino...
E potrete visitare centri storici della nostra regione: Ascoli Piceno, Ripatransone, Fermo,
Offida...
E lo sapete che da questa parte dell'Italia il sole sorge dal mare? Qui, ogni mattina si gode
questo meraviglioso spettacolo.The environment, including ancient farm
houses, well maintained and lovingly cultivated, offer you direct contact with the typical
products of Marches agriculture such as extra-virgin olive oil, fruit, jams, vegetables, wine...
Moreover you can easily visit the historical centres of our region: Ascoli Piceno, Ripatransone,
Fermo, Offida...
And did you know that in this part of Italy, the sun rises out of the sea? Here you can enjoy this
marvelous spectacle every morning.Die Umgebung mit ihren weit verstreuten
und gut erhaltenen Bauernhäusern wird liebevoll gepflegt und bietet Ihnen die typischen
Produkte der Marken an: kaltgepresstes Olivenöl, diverse Früchte, Marmeladen,
Gemüse, Wein etc. Aber auch die Besichtigung verschiedener historischer Dörfer und
Städtchen der Region wie Ascoli Piceno, Ripatransone, Fermo, Offida sollten Sie sich nicht
entgehen lassen.
Und wissen Sie, dass sich die Sonne in diesem Teil von Italien aus dem Meer erhebt? Hier
können Sie dieses fabelhafte Schauspiel jeden Morgen geniessen. Le territoire environnant, sur lequel existent encore de vieilles maisons paysannes, bien conservé et harmonieusement cultivé vous permettra un contact direct avec
les produits typiques de l'agriculture de notre région : huile d'olive vierge, fruits,
confitures, légumes, vin,….
Vous pourrez aussi visiter, en outre, d'importants centres historiques de notre région comme
Ascoli Piceno, Fermo, Ripatransone, Offida.
Et savez-vous que dans cette partie de l'Italie le soleil se lève sur la mer? Ici, chaque matin vous
pouvez jouir de ce merveilleux spectacle.
Nel ristorante dell'agriturismo, proponiamo, i nostri "menù a kilometri zero", a base, cioè, di prodotti provenienti dalla nostra azienda e da operatori agricoli di nostra fiducia, tra cui le paste fresche e i dolci confezionati in casa con uova del pollaio e farina biologica, e l'olio extra-vergine ottenuto dalla spremitura di più di dieci varietà di olive coltivate senza l'uso di pesticidi e fertilizzanti chimici. I pasti, seguendo la stagionalità dei prodotti, sono a menù fisso, così possiamo offrire una ristorazione di alta qualità a prezzi contenuti. Il ristorante è aperto a cena nel fine settimana. È necessaria la prenotazione.In our restaurant, we are currently offering our "Zero Kilometer Menu"*, (but only in the weekend) which features products exclusively from our own or trusted neighbors' farms including fresh pasta and home-made desserts with eggs of our henhouse and organic flour. Of particular interest is our cold-pressed extra-virgin olive oil from our organic groves. This olive oil is a bouquet of more than ten varieties of olives harvested from plants grown without the use of pesticides and chemical fertilizers. We only serve fixed menu prepared according to the seasonal products, which means high quality catering at affordable prices. The restourant is open for dinner and only in the weekend.Reservation is necessary.Im Restaurant des Agritourismus offerieren wir Ihnen unsere "Null Kilometer Menus"*, welche exklusiv von unserem Betrieb oder von landwirtschaftlichen Betrieben unseres Vertrauens stammen. Bei den frischen Teigwaren und Süssigkeiten handelt es sich um Produkte, welche wir aus biologischen Eiern und biologischem Mehl herstellen. Und beim Olivenöl extra vergine, welches aus über zehn verschiedenen Arten gepresst wird, verzichten wir auf die Anwendung von Pestiziden und chemischem Dünger. Die Gerichte werden aus saisonalen Produkten hergestellt, so dass wir Ihnen einen Restaurationsbetrieb von hoher Qualität zu mässigen Preisen anbieten können. Das Restaurant ist nur am Wochenende zum Abendessen geöffnet.
Eine Voranmeldung ist erforderlich.Dans le restaurant de l’agritourisme nous proposons, seulement le week-end, nos "menus à chilomètre 0"*, à base de produits provenant exclusivement de notre domaine et des travaux agricoles de gens de confiance : pâtes fraîches, desserts faits maison avec les œufs de nos poules et de la farine biologique, huile extra-vierge de première pression à partir de plus de dix variétés d’olives cultivées sans pesticides ni fertilisants chimiques. Les pâtes, cuisinées selon les saisons, sont fixées dans les menus ; nous pouvons ainsi offrir une restauration de haute qualité à prix raisonnables. Le restaurant est ouvert uniquement pour les dîners du week-end. Une réservation à l'avance est requise.
*Il s'agit d'une initiative italienne qui soutient l'utilisation de produits agricoles cultivés localement et, par conséquent, la réduction des coûts et de la pollution due aux transports inutiles.
* This is an Italian initiative that supports the use of locally grown agricultural products and thereby the reduction of costs and pollution due to unnecessary transport.* Hierbei handelt es sich um eine italienische Initiative welche den Gebrauch von lokalen landwirtschaftlichen Produkten unterstützt und somit die Kostenreduktion und Verschmutzung durch unnötigen Transport.
Noi e l'aziendaWe, our farmWir und der BetriebNous et notre exploitation fermière
Per noi: Emidio, Quinto, Fernando, Sabina, Giorgio, Giusi, Annunziata, Lucia e gli altri componenti
delle famiglie Ciarrocchi e Geminiani sarà davvero un piacere ospitarvi nei nostri appartamenti
per godere del sole, del mare, dell'ambiente incontaminato e di prodotti genuini.Emidio, Quinto, Fernando, Sabina, Giorgio, Giusi, Annunziatina, Lucia (from left standing) and the
other members of Ciarrocchi and Geminiani families will be very glad to offer you their
hospitality in our apartments to enjoy the sun, the beach, the unpolluted environment and the
natural products from our farm.Wir, Emidio, Quinto, Fernando, Sabina, Giorgio, Giusi, Annunziatina, Lucia und die anderen
Mitglieder der Familien Ciarrocchi und Geminiani, freuen uns sehr, Sie als unsere Gäste in
unseren Wohnungen zu begrüssen, wo Sie Sonne, Meer, unberührte Natur und die gesunden
Produkte unseres landwirtschaftlichen Betriebs genießen können.Pour nous: Sabina, Giorgio,
Giusi, Emidio, Quinto, Fernando, Annunziata, Lucia et les autres membres des familles Ciarrocchi e
Geminiani, ce sera vraiment un grand plaisir de vous recevoir dans nos appartements pour profiter du
soleil, de la mer, du milieu naturel intact et des produits de notre exploitation
fermière.
La nostra azienda agricola è a conduzione familiare e produce prevalentemente oliva biologica, oltre a diverse varietà di frutta, uva da tavola e da vino, verdura, foraggi e cereali. Si estende su 20 ettari di terreno, di cui la più piccola sezione è a Campofilone, mentre la parte più grande è situata a 25 chilometri di distanza dagli alloggi, nella vallata dell'Aso di Montalto delle Marche. Su questa terra conduciamo la tradizionale agricoltura di auto-sostentamento che, oggi piuttosto rara, si propone la ri-valutazione della qualità di eccellenza dei prodotti locali.We are a family owned farm producing mainly organic olive oil, along with several varieties of fruits, grapes and wines, vegetables, forages and cereals. Our farm extends on an area of 20 hectares placed in two different regions. The smallest part is located in the village of Campofilone, while the biggest portion of the land is located at 25 kilometers inland from the facility, in the village of Montalto delle Marche in the Aso river valley. On this land we maintain the tradition of agricultural self-sustaining livelihood, an approach almost abandoned nationwide, but aiming to re-evaluate the excellence of the local product quality.Unser landwirtschaftlicher Betrieb ist ein Familienbetrieb und produziert hauptsächlich biologische Oliven, verschiedene Früchtesorten, Tafel- und Weintrauben, Gemüse, Grünfutter und Getreide. Er besteht aus 20 Hektaren Land, wovon sich der kleinste Teil in Campofilone. Der grössere Teil liegt im 25 Kilometer entfernten "Vallata dell’Aso di Montalto" in den Marken. Auf diesem Stück Land betreiben wir die (heute eher seltene) Tradition der Selbstversorgung, welche eine Neuwürdigung lokaler Produkte von ausgezeichneter Qualität zum Ziel hat.Notre domaine agricole est familiale et produit essentiellement de l’huile d’olive, plusieurs variétés de fruits, des œufs et du vin, des légumes, du fourrage et des céréales. Il s’étend sur 20 hectares : une petite partie se situe à Campofilone et une partie plus importante se situe à 25 kms de distance des logements, dans la vallée d’Aso di Montalto dans les Marches. À Aso di Montalto, nous cultivons le terrain de manière traditionnelle (agriculture de subsistance) : celle manière de cultiver, aujourd’hui assez rare, a pour but la mise en valeur de l’excellence de la qualité des produits locaux.
Qui, nei mesi estivi è possibile assaggiare frutta fresca appena raccolta (pesche, pere, prugne, fichi, mele), a settembre assistere alla raccolta dell'uva e alla vinificazione, ad ottobre alla raccolta dell'oliva e alla spremitura, degustare olio e vino "novello", confetture e gelatine di frutta appena fatte, scoprire il sapore delle uova fresche del pollaio e delle verdure dell'orto. Contribuendo a mantenere la sana tradizione di un'alimentazione naturale, ci piace anche condividere il privilegio di gustare prodotti fatti in casa, curati dal seme alla tavola.Here, during the summer months you can taste fresh fruits (peaches, pears, plums, figs, apples), in September you can assist the grape-harvesting and wine-making, in October the olive-harvesting and pressing; and tasting the “new” oil and wine, and fresh made jams and jellies, as well as re-discovering how tasty are fresh eggs and the delicious vegetables of the orchard. We are pleased to share with you the privilege of relishing home-made foods, whose products are directly controlled by us from the seed to the table.Während den Sommermonaten können Sie frische Früchte (Pfirsiche, Birnen, Pflaumen, Feigen, Äpfel) kosten, und im September an der Traubenernte und der Weinherstellung beiwohnen; im Oktober an der Olivenernte und der Pressung sowie an der Degustation des neuen Öls und Weins, der frisch hergestellten Früchtemarmeladen und – Gelees, oder den Geschmack von frischen Eiern und den von frischem Gemüse aus unserem Garten entdecken. Es freut uns, Ihnen unsere Erzeugnisse anbieten zu können, welche wir sozusagen vom Samen bis zum Endprodukt selbst produzieren. So tragen wir dazu bei, die gesunde Tradition einer natürlichen Ernährung zu erhalten.Ici, pendant l’été (juillet/août), vous pourrez déguster des fruits (pêches, poires, prunes, figues, pommes). En septembre, vous pourrez découvrir la récolte du raisin et à la vinification. En octobre, vous pourrez découvrir la récolte des olives, la pression de l’huile, vous pourrez déguster de l’huile et du vin nouveau, des confitures et des gelées de fruits venant tout juste d’être faites, vous pourrez découvrir la saveur des œufs frais du poulailler et les légumes du jardin.
Ainsi, aurons-nous le plaisir de partager avec vous le privilège de goûter des produits faits
maison, fabriqués avec soin depuis leur origine jusqu’à la table.
Particolare attenzione rivolgiamo alla sostenibilità ambientale attraverso il recupero, il riciclo e il riuso dei materiali e il contenimento dei consumi. Facciamo la raccolta differenziata dei rifiuti e chiediamo di farla anche ai nostri ospiti. Questo ci consente di utilizzare l'organico per concimare i campi, mentre ci occupiamo noi stessi di portare i residui differenziati negli appositi punti di raccolta. Gli sciaquoni dei water hanno il doppio pulsante, alle docce sono applicati i riduttori di flusso. L'agriturismo è fornito di pannelli solari per l'acqua calda, utilizziamo lampadine a basso consumo, lavatrici e lavastoviglie a pieno carico.We pay particular attention to the environmental sustainability policy, through recovering, recycling and re-using all materials and keeping under control consumptions. We sort all our waste and we ask our guests to do the same. This allows us to re-use all organic waste to fertilize the fields, and it is our responsibility to gather every residual waste into those special collection points to be then sorted in an eco-friendly way. Our eco-philosophy is traceable everywhere in our Agriturismo, as a matter of fact we produce hot water with solar panels and all showers are equipped with a water flow reducer. We use energy efficient light bulbs and we preserve water even in the bathrooms thanks to that double button that enables the flush regulation of the water of the WC. Washing machines and dishwashers operate only when fully loaded.Besondere Aufmerksamkeit widmen wir der ökologische Nachhaltigkeit betreffend Wiederverwertung, Recycling und Wiederverwendung von Materialien und Kostendämpfung von Konsumgütern. Wir betreiben Abfallsortierung und bitten unsere Gäste, uns dabei zu unterstützen. Wir bringen die getrennten Abfälle selbst zur Sammelstelle und düngen unsere Felder vom organischen Abfall. Die WC-Spülung verfügt über zwei Stufen, an den Duschen sind Regulierungen für den Wasserdruck angebracht. Der Agritourismus ist mit Sonnenkollektoren für warmes Wasser ausgestattet. Wir verwenden Sparglühlampen; Waschmaschinen und Geschirrspüler werden ausgelastet.Nous veillons particulièrement à l’environnement en prenant de récupérer, recycler et réutiliser les matériaux et les emballages des produits. Nous avons soin de trier les déchets et nous demandons à nos hôtes de la faire également. Nous utilisons des engrais naturels pour engraisser nos champs et nous nous occupons nous-mêmes d’utiliser les déchets triés pour servir à engraisser tel ou tel endroit de notre domaine. Les chasses d’eau des toilettes ont un double bouton, de réducteurs de débit sont appliqués aux douches. L’agritourisme possède des panneaux solaires pour l’eau chaude, nous utilisons des lampes à basse consommation. Machines à laver et lave-vaisselle ne fonctionnent que lorsqu'ils sont pleins.
Appartamenti e prezziThe
apartments and pricesWohnungen und PreiseLes
appartements et les prix
Il nostro agriturismo dista 100 metri
dalla spiaggia e consta di due strutture: VILLA RANIERO e VILLA JUVA'. Disponiamo di un ampio parcheggio privato.Our agritourism is 100 metres from the
beach and has two buildings: VILLA RANIERO and VILLA JUVA'. VILLA EUGENIA and VILLA RANIERO are situated 100 meters from each other. VILLA RANIERO
is next to the restaurant. The houses include a large private parking.Unser
Agritourismus befindet sich 100 m vom Meer entfernt und besteht aus 2 Häusern: VILLA
RANIERO, und VILLA JUVA'. Die VILLA EUGENIA und die VILLA
RANIERO befinden sich 100 m voneinander entfernt. Sie verfügen beide über einen eigenen
Parkplatz. Die VILLA RANIERO liegt unmittelbar neben dem Restaurant.Notre
gîte rurale est situé à 100 mètres de la plage et comporte deux
structures : VILLA RANIERO et VILLA JUVA'.
Prezzo settimanalePrice per weekPreis pro WochePrix par semaine
(2021) Prezzo per appartamento esclusi i letti aggiuntivi, riscaldamento a consumo. [*] Ogni posto letto aggiunto costa 10 € al giorno in più.Price per apartment extra beds excluded, heating excluded. [*] The price for each additional bed is from 10 € per day.Preis pro Wohnung Zustellbetten ausgeschlossen, ohne Heizung. [*] Jedes Zusatzbett kostet € 10 extra pro Tag.Prix par appartement lits supplémentaire exclus, chauffage exclu. [*] Nous vous demandons 10€ pour chaque lit en plus par jour. Sconti fino al 7% sui soggiorni di almeno due settimane (settimane di ferragosto escluse).Up to 7% discount on stays of at least two weeks (excluding mid-August weeks).Ermäßigungen von bis zu 7% bei Aufenthalten von mindestens zwei Wochen (außer Mitte August).Réductions jusqu'à 7% sur les séjours d'au moins deux semaines (hors semaines mi-août).
Bassa
stagione (TUTTO L'ANNO)Low
seasonNiedrige
SaisonBasse
saison
Media stagione (LUGLIO E FESTE) Medium
seasonMittlere
SaisonMoyenne
saison
Alta
stagione (AGOSTO)High
seasonHohe
SaisonHaute
saison
CameraRoomZimmerChambre
2+1
1
1
1
-
-
350 €
450 €
560 €
Bilocale Villa Raniero
2+2
2
1
1
1
45
525 €
630 €
770 €
Bilocale Villa Juvà
2+2
2
1
1
1
55
525 €
665 €
805 €
Trilocale Villa Raniero
4+2
3
2
2
1
65
700 €
875 €
980 €
Trilocale Villa Juvà
4+2
3
2
1
1
75
735 €
910 €
1.050 €
Quadrilocale
4+3
4
2
2
1
80
770 €
980 €
1.190 €
Quadrilocale
6+3
4
3
3
1
100
910 €
1.225 €
1.470 €
Questi prezzi sono comprensivi della biancheria da letto, da bagno e da cucina con cambio
settimanale e delle pulizie finali. Comprendono i consumi di elettricità, gas e acqua ma non comprendono il riscaldamento che è calcolato a consumo.
Non si effettuano pulizie giornaliere, eventiualmente si effettuano su richiesta al momento della prenotazione: 15 € a persona al giorno.
Arrivo ore 16, partenza ore 10. Siamo aperti tutto l'anno. Nella sala ricreativa del ristorante è disponibile una connessione internet senza fili per tutti i nostri clienti. Nel ristorante interno serviamo le cene del fine settimana, esclusivamente su prenotazione, al costo di 30,00 euro a persona.
Prices include final cleaning; weekly changing of linen and towels, electricity, gas and water. Supplemental heating not included.
Daily housekeeping is not included but can be requested at the moment of reservation. It costs 15 € per person / per day.
Arrival at 4 PM and departure at 10 AM. We are open all year. In the leisure room at the restaurant a wireless internet connection is available for all our guests. In the restaurant we serve dinner during the weekend at a cost of 30 euros per person.
Die Preise verstehen sich für folgende Kosten: wöchentliches Wechseln von Bettwäsche, Bade- und Küchentüchern; Endreinigung; Elektrizität, Gas und Wasser. Nicht inbegriffen sind allfällige Heizkosten.
Tägliche Reinigung ist nicht vorgesehen. Wird dies bei der Reservation gewünscht, werden € 15 pro Person und Tag berechnet.
Ankunft ab 16.00 Uhr, Abreise um 10.00 Uhr. Wir haben das ganze Jahr geöffnet. Im Aufenthaltsraum des Restaurantgebäudes steht unseren Gästen eine drahtlose Internetverbindung zur Verfügung.
Im Restaurant servieren wir am Wochenende ein Abendessen zum Preis von 30 Euro pro Person.
Les prix comprennent le nettoyage final, la literie, le linge de toilette et de table, avec
échange hebdomadaire. Ils comprennent aussi les consommations de l'électricité, du gaz et de l'eau, mais ne comprennent pas le prix de le chauffage qui est calculé par rapport à la consommation.
Le ménage des appartements n'est pas compris dans le prix. Si vous le désirez, il faut le demander au moment de la réservation (15 € par personne et par jour).
Arrivée 16 heures, départ 10 heures. Dans la salle de repos du restaurant, une connexion internet sans fil est disponible pour tous nos clients.
Dans le restaurant, nous servons le dîner pendant le week-end au coût de 30 euros par personne.
Il ristoranteThe restaurantDas RestaurantLe restaurant
Sul luogo dell’antico fienile, sorge oggi il ristorante dell’Agriturismo. Qui, dove i nostri prodotti sono trasformarti in piatti, è possibile consumare pasti di alta qualità a prezzi contenuti. La sala ristoro è un ambiente intimo e raffinato, semplicemente ornato dalla vista del mare che si gode dalle sue ampie vetrate. Dalle 8 e 30 alle 9 e 30 i nostri ospiti possono qui gustare una ricca colazione, nonché gli altri pasti che, nel periodo estivo, sono serviti all'esterno, sul lato rivolto al mare. Il ristorante, su prenotazione, è aperto anche agli avventori.Today, our farm guesthouse restaurant is located where the barn once stood. Here
the ingredients for our guests' meals are prepared. Vegetables from our garden, eggs from our
hens, fresh fish from the Adriatic sea as well as meat from fowl and rabbits we raise ourselves or
that we obtain from trusted local farmers, are the basis for every single dish. The most important
principle of our kitchen is the use of cold-pressed olive oil, produced by us, free from any
chemical additives. The restaurant has big windows through which you can enjoy a view of the sea. Here we serve meals, including breakfast from 08,30 until 09,30.Wo früher die Scheune stand, befindet sich heute das Restaurant unseres Agritourismus. Hier, wo unsere Produkte zu Gerichten verarbeitet werden, ist es möglich, Mahlzeiten hoher Qualität zu absolut mässigen Preisen zu konsumieren. Der Restaurantsaal verfügt über ein intimes und auserlesenes Ambiente und ist versehen mit grossen Fenstern, welche einen direkten Blick aufs Meer ermöglichen. Hier können unsere Gäste von 8.30 Uhr bis 9.30 Uhr ein reichhaltiges Frühstück sowie andere Mahlzeiten geniessen. Während den Sommermonaten wird draussen auf der Terrasse serviert, von wo man einen atemberaubenden Blick aufs Meer hat.À l’endroit du vieux fenil (grenier à foin) nous avons construit le restaurant actuel. C’est ici que nos produits sont maintenant cuisinés en plats délicieux. Il est ainsi possible de consommer des pâtes de haute qualité à prix absolument raisonnable. La salle du restaurant dévoile une ambiance intime et raffinée. Elle est ornée simplement d’une vue superbe sur la mer que vous pouvez apprécier grâce à de grandes baies vitrées. Ici, de 8h30 à 9h30, nos hôtes peuvent se réjouir autour d’un abondant petit déjeuner. En été, les autres repas sont servis quant à eux dehors, sur la terrasse, en face de la mer.
Le ricette che proponiamo, quelle della tradizione eno-gastronomica locale, rielaborano i prodotti agricoli trasformandoli con la cura e la dedizione di un tempo. Potrete così assaggiare i “vincisgrassi” (tipiche lasagne al ragù), i “maccheroncini di Campofilone” (delicatissima pasta all'uovo sottilmente tagliata), i ravioli di carne e di ricotta fatti in casa, le famose “olive all'ascolana” (olive della varietà «tenera ascolana» ripiene di carne, impanate e fritte) e molte altre specialità della nostra tradizione culinaria contadina, sempre rilette con un pizzico di fantasia, in genuinità e leggerezza. Nel particolare, la pizza, il pane fatto in casa, la pasta fresca (ravioli, gnocchi, tagliolini, tagliatelle) e tutti gli impasti sono a base di farina da agricoltura biologica.Our menus invite our guests experiencing the local wine and food tradition. All recipes are carefully prepared with the same care and dedication as used in the past. Thus, you will enjoy the pleasure of "Vincisgrassi" (meat lasagna), "Maccheroncini di Campofilione" (delicate thin sliced egg noodles), the ravioli filled with meat and ricotta cheese, the famous "Olive ascolane" (meat-stuffed olives) and many other typical specialties of our rich culinary tradition, that we elaborate adding a touch of fantasy and a bit of lightness. In particular, pizza, home-made bread, fresh pasta (ravioli, gnocchi, tagliolini, tagliatelle), all sorts of dough are made of organic farming flour.Die Rezepte, welche wir unseren Gästen anbieten, entstammen der lokalen Feinschmeckertradition. Wir verarbeiten die Produkte unseres Landwirtschaftsbetriebs mit Sorgfalt und Liebe, so wie es früher gehandhabt wurde. So kommen Sie in den Genuss von “vincisgrassi” (Fleischlasagne), “maccheroncine di Campofilione” (Eiernudeln), hausgemachten Fleisch- und Ricotta-Ravioli, den berühmten “olive all’ascolana” (mit Fleisch gefüllte Oliven), und vielen anderen typischen Spezialitäten unserer kulinarischen ländlichen Tradition, welche wir leicht gewürzt und mit einer Prise Fantasie versehen zubereiten. Dabei handelt es sich um Pizza, hausgemachtes Brot, frische Teigwaren (Ravioli, Gnocchi, Tagliolini, Tagliatelle), welche alle aus Mehl aus biologischem Anbau hergestellt werden.Les recettes que nous proposons, celle de la tradition eno-gastronomique de la région, sont élaborées à partir des produits de notre domaine transformés et cuisinés par nos soins attentifs. Vous pourrez goûter les « vincisgrassi » (lasagne au ragoût), les « maccheroncini di Campofilone » (délicates pâtes à l’œuf subtilement découpées), les raviolis à la viande et à la ricotta faits maison, les fameuses « olives all’ascolana » (variété d’olives appelées « tenera ascolana », remplies de viande, panées et frites), et beaucoup d’autres spécialités typiques de notre tradition culinaire paysanne, toujours réélaborée avec une pointe de fantaisie et de légèreté. La pizza, le pain fait maison, les pâtes fraîches (ravioli, gnocchi, taglioni, taglitaelle) et tous les antipasti sont faits à base de farine d’agriculture biologique.
Ciò che non è prodotto direttamente da noi è comunque prodotto da piccole aziende agricole locali. Quindi, tutto ciò che serviamo è prevelentemente biologico, locale e solidale. I pasti che consumerete al Bio-agriturismo Mare in Campagna, mai cotti né riscaldati in forni a microonde, sono prodotti là dove sono trasformati. Non necessitano, dunque, di un lungo trasporto, essendo totalmente eco-sostenibili. L'attenzione per la genuinità e per la qualità dell'alimentazione si coniuga, in questo modo, con il rispetto dell'ambiente in cui viviamo. All food is locally produced and supplied by us and by some other local farmers. For this reason, most of the ingredients of our meals are organic, but all are locally provided. The food enjoyed at the Mare in Campagna Agriturismo comes from local products that no transportation is needed and are thus ecologically sustainable. Attention to authenticity and nutritional quality are thus united with respect for the environment in which we live. Die Gerichte, welche Sie im Agritourismus „Mare in Campagna“ konsumieren, sind weder vorgekocht noch werden sie in der Mikrowelle erhitzt. Sie sind aus Produkten hergestellt, welche nicht transportiert werden müssen und somit vollständig ökologisch nachhaltig sind. Die Aufmerksamkeit für Echtheit und Qualität der Ernährung vereinigt sich auf diese Weise mit dem Respekt für die Umgebung, in der wir leben. Les plats que vous consommerez à l’Agritourisme mare in Campagna ne sont ni cuits ni réchauffés au micro-onde ; ils sont produits, transportés, transformés et cuisinés sur notre domaine. L’attention pour l’authenticité et la qualité de l’alimentation épouse ainsi le respect pour l’environnement dans lequel nous vivons.
Siamo aperti tutto l'anno. Nel periodo estivo (da inizio luglio a inizio settembre) serviamo la cena alle ore 20. È gradita la prenotazione.
I pasti sono a menù fisso, poiché per prepararli ci serviamo prevalentemente dei prodotti freschi "a chilometri zero" offerti dal nostro orto, dal nostro pollaio e dalle aziende agricole, cui facciamo riferimento. Durante il week-end, seguendo la stagionalità dei prodotti, offriamo un menù completo con specialità sempre diverse.
Il costo dei pasti a menù fisso va dai 20 ai 30 €.
Il costo della colazione è di 8 / 13 € a persona. Per chi pernota il servizio di pensione, il costo della cena è di 30,00 €, in cui sono compresi anche mezzo litro di acqua, un bicchiere di vino e il dessert.
Ospitiamo feste di battesimo, anniversario e compleanno. Sconti per i bimbi di età inferiore a 8 anni.
Per i gruppi esterni che prenotano in anticipo il pranzo o la cena è possibile concordare il menù al momento della prenotazione.We are open all year round. During the summer season - staring from July up to early September - on the week-end, we serve dinner starting from 08.00 PM. Reservation is recommended.
All meals are fixed menus, since they are arranged according to the products that are daily offered by our orchard, our henhouse and our trusted farmers. This is the reason why we call it "Zero Kilometer Menu". We daily offer full menus made with seasonal products and offering always different specialties.
A fixed menu costs approx. € 20.00 / 30.00, including half liter of water, a glass of wine and desserts. Breakfast price is € 8.00 / 13.00 per person.
We hold baptism, anniversary and birthday parties. Discounts for children.
For non-resident groups, if they book in advance, we can discuss the menu.In den Sommermonaten (anfangs Juli bis anfangs September) servieren wir das Frühstück von 8.30 bis 9.30 Uhr und das Abendessen um 20 Uhr. Das Frühstück kostet 8 / 13 € pro Person. Während den übrigen Monaten servieren wir nebst Frühstück und Nachtessen auch Mittagessen. Für Reservationen sind wir dankbar.
Die Gerichte sind fix, da wir zu deren Zubereitung ausschliesslich frische Produkte "a chilometri zero" aus unserem Garten, von unseren Hühnern und unserem Landwirtschaftsbetrieb verwenden. Täglich bieten wir ein Kompletes Menu an mit immer anderen Spezialitäten.
Der Preis für ein Kompletes Menu beträgt 20 / 30 €, in welchem auch Wasser, ein Glass Wein und Dessert enthalten ist.
Für auswärtige Gruppen, welche eine Reservation für ein Mittagessen oder Abendessen vornehmen, ist es möglich, Menuvorschläge aus den vier untenstehenden Menus zusammenzustellen.Nous sommes ouverts toute l’année. Pendant la période d’été (de début juillet à fin septembre), nous servons le petit déjeuner de 8h30 à 9h30 et le dîner à partir de 20h. Le prix du petit déjeuner est de 8,00 / 13 € par personne. Le reste de l’année, outre le petit déjeuner et le dîner, nous servons aussi le déjeuner (il est mieux de réserver).
Les plats sont à menus fixes, parce que nous préparons et servons exclusivement des produits frais « à kilomètres zéro », venant de notre jardin, de notre poulailler et de la ferme agricole avec laquelle nous travaillons et en qui nous avons toute confiance. Chaque jour, selon la saison, nous offrons un menu complet avec des spécialités toujours variée.
Le coût indiqué pour les pâtes dans les menus fixes est de 20,00 / 30,00 € (y sont compris l’eau, une verre de vin et le dessert).
Nous accueillons des familles pour les fêtes de baptême, d’anniversaire (menus à prix réduits pour les enfants). Pour les groupes non-résidents, si ils réservent en avance pour le déjeuner ou le dîner, il est possible de combiner ensemble le menu au moment de la réservation.
I piatti dell'agriturismo
Mare in Campagna
Antipasti
- Panzanella ascolana e crostini tricolore
- Prosciutto, melone* e salamino* (in estate)
- Arcobaleno di salumi marchigiani
- Fantasia di formaggi con gelatina di mele* o marmellata di pomodori verdi* o confettura al
peperoncino*
- Antipasto all'italiana (con uova*, rigaglie* e limone)
- Fagioli e lenticchie alla rustica (con piedini e cotiche di maiale)
- Coppa di casa** con finocchio* e arance (piatto d'inverno e di primavera)
- Ovetti delle feste
Primi piatti
- Maccheroncini** al sugo d’anatra*
- Tagliolini** agli asparagi selvatici* (in primavera)
- Tagliatelle** al ragù
- Girelle** alle zucchine* (piatto estivo)
- Ravioli** di ricotta burro e salvia
- Raviolini** di carne al radicchio (piatto invernale)
- Vincisgrassi** (lasagna al ragù, piatto tipico marchigiano)
- Lasagnette** al sugo d’anatra*
- Lasagnetta** ai carciofi (piatto di primavera/estate)
- Crespelle** ai funghi
- Gnocchi** alla rustica (conditi con pomodoro e salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (con pomodori*, melanzane* e pancetta, piatto estivo)
- Penne di primavera (con le verdure di stagione dell'orto)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (con uova* fresche)
- Minestra imperiale**
- Crema di fave* (piatto di primavera)
Secondi piatti
- Arista di maiale in agrodolce con contorno di verdure.
- Galantina di gallina* con insalata russa**
- Olive ascolane** e crema fritta** (piatto tipico ascolano)
- Grigliata di agnello e maiale
- Arrosto di pollo ruspante* con patate al rosmarino
- Arrosto di stinco di maiale con patate al rosmarino
- Arrosto d’anatra* alle erbe aromatiche
- Anatra* farcita all'oliva tenera ascolana
- Cosciotto d’agnello con patate rosolate
- Coniglio* in porchetta
- Coniglio* alla cacciatora
- Coniglio* in crosta
Contorni
- Patate* al rosmarino
- Pisellini* alla Romana (in primavera)
- Carciofi* agli asparagi selvatici* (in primavera)
- Insalatina di stagione*
- Verdure* gratinate (solo in estate)
- Erbe trovate* in misticanza (solo d’inverno)
- Insalata russa**
Dolci
- Mousse semifreddo al cioccolato o al sambuco o alla ciliegia**
- Tiramisù**
- Zuppa Inglese**
- Bignolata** al limone*
- Piccola pasticceria da forno**
Vini
- "Rosso Piceno" (rosso) e "Falerio dei Colli Ascolani" (bianco) delle Cantine Geminiani
...e tutta la fantasia di
tanti altri piatti che prepariamo con ciò che generosamente ci offre la terra e il lavoro di
chi amorosamente la coltiva.
Un asterisco (*) indica che si tratta di un prodotto nostrano.
Due asterischi (**) indicano che è un piatto fatto in casa con prodotti nostrani.
Dishes of Agritourism
Mare in Campagna
Antipasti
- Panzanella ascolana (bread salad) and mixed Crostini
- Ham, melon* and salamino* (in summer)
- Cold cuts with different kinds of salami from the Marches
- Cheese-fantasy with apple jelly*, or sauce of green tomatoes* or with peperoncino-confiture*
- Antipasto all'italiana (with fresh eggs*, giblets* and lemon)
- White beans and lentils alla rustica (with pig’s feet and cracklings)
- Home made Coppa with fennel and oranges (in winter)
- Ovetti delle feste (holiday eggs)
First Courses
- Maccheroncini** with duck sauce*
- Tagliatelle** with meat sauce
- Girelle** with zucchini* (in summer)
- Ravioli** with ricotta butter and sage
- Raviolini** with meat and radicchio (in winter)
- Vincisgrassi** (meat lasagna, typical Marche dish)
- Lasagnette** with duck sauce*
- Lasagnetta** with artichokes (in spring/winter)
- Crespelle** with mushrooms
- Gnocchi** alla rustica (with tomatoes and salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (with tomatoes*, eggplants* and bacon; in summer)
- Penne di primavera (with seasonal vegetables fresh from the garden)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (with fresh eggs*)
- Soup imperial**
- Cream of green bean soup* (in spring)
Main Dishes
- Rack of pork in carrot sauce with steamed vegetables
- Boneless stuffed chicken* with Russian salad**
- Olive Ascolane** and fried cream** (typical Ascoli dish)
- Mixed grill: lamb and pork
- Roast free-range chicken* with rosemary potatoes
- Roast leg of pork with rosemary potatoes
- Roast duck* with aromatic herbs
- Duck* stuffed with tender Ascolane olives
- Leg of lamb with hashed brown potatoes
- Rabbit* in porchetta
- Rabbit* alla cacciatora
- Rabbit* in crosta
Side Dishes
- Rosemary potatoes
- Peas* alla romana (in spring)
- Artichokes* with wild asparagus* (in spring)
- Seasonal salad*
- Grilled vegetables* (only in summer)
- Wild herbs* (only in winter)
- Russian salad**
Desserts
- Mousse with chocolate, elderberries or cherries**
- Tiramisù**
- Zuppa Inglese** (pudding) - Bignolata** al limone*
- Home made pastries**
Wines
- "Rosso Piceno" (red) and "Falerio from the hills of Ascoli" (white) from the wine cellars
Geminiani
...and a whole medley of
many other dishes which we prepare with joy with products from the earth and the work of those
who cultivate it with love offer to us.
One asterisk (*) means that it is one of our own products.
Two asterisks (**) means that it is a dish made by ourselves and with our own products.
Speisekarte des Agritourismus
Mare in Campagna
Vorspeisen
- Panzanella ascolana (Brotsalat) und gemischte Crostini
- Schinken, Melone* und Salamino* (im Sommer)
- Kalter Teller mit diversen Salamisorten aus den Marken
- Käse-Fantasie mit Apfeleis*, mit Sauce von grünen Tomaten* oder mit Peperoncino-Konfitüre*
- Antipasto all'italiana (mit Frischeiern*, Hühnerklein* und Zitrone)
- Weisse Bohnen und Linsen alla rustica (mit Schweinsfüsschen und -schwarte)
- Haus-Coppa mit Fenchel und Orangen (im Winter)
- Ovetti delle feste (Festtagseier)
Erster Gang
- Maccheroncini** mit Entensauce*
- Tagliatelle** mit Fleischsauce
- Girelle** mit Zucchini* (im Sommer)
- Ravioli** mit Ricottabutter und Salbei
- Raviolini** mit Fleisch und Radicchio (im Winter)
- Vincisgrassi** (Fleischlasagna, typisches Gericht der Marken)
- Lasagnette** mit Entensauce*
- Lasagnetta** mit Artischocken (im Frühling/Winter)
- Crespelle** mit Pilzen
- Gnocchi** alla rustica (mit Tomaten und Salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (mit Tomaten*, Auberginen* und Speck; im Sommer)
- Penne di primavera (mit frischem Saisongemüse aus dem Garten)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (mit frischen Eiern*)
- Suppe imperial**
- Bohnencrèmesuppe* (im Frühling)
Hauptgang
- Schweinsrücken in Karottensauce mit gedämpftem Gemüse
- Knochenfreies gefülltes Huhn* mit Russischem Salat**
- Olive ascolane** und frittierte Crème** (typisches Gericht aus Ascoli)
- Gemischte Grillplatte vom Lamm und Schwein
- Geröstetes Freiland-Huhn* mit Rosmarin-Kartoffeln
- Geröstete Schweinekeule mit Rosmarin-Kartoffeln
- Geröstete Ente* mit aromatischen Kräutern
- Ente* gefüllt mit zarten “Olive ascolane”
- Lammkeule mit Rösti
- Kaninchen* in porchetta
- Kaninchen* alla cacciatora
- Kaninchen* in crosta
Beilagen
- Rosmarin-Kartoffeln
- Erbsen* alla romana (im Frühling)
- Artischocken* mit wilden Spargeln* (im Frühling)
- Saisonsalat*
- Grilliertes Gemüse* (nur im Sommer)
- Wilde Kräuter* (nur im Winter)
- Russischer Salat**
Desserts
- Mousse mit Schokolade, mit Holunder oder mit Kirschen**
- Tiramisù**
- Bignolata** al limone*
- Zuppa Inglese** (Pudding)
- Hauseigenes Gebäck**
Weine
- "Rosso Piceno" (rot) und "Falerio von den Hügeln Ascolis" (weiss) aus der Kellerei Geminiani
...und die ganze Fantasie
vieler anderer Gerichte, welche wir mit Freude aus dem zubereiten, was uns die Erde und die
Arbeit derer bietet, die sie liebevoll bearbeiten.
Ein Stern (*) bedeutet: es handelt sich um ein eigenes Produkt.
Zwei Sterne (**) bedeuten: es handelt sich um ein Gericht, das wir aus unseren eigenen
Produkten herstellen.
Les plats de l'agritourisme
Mare in Campagna
Antipasti
- Panzanella ascolana e crostini tricolore
- Prosciutto, melone* e salamino* (plat estival)
- Arcobaleno di salumi marchigiani
- Fantasia di formaggi con gelatina di mele* o marmellata di pomodori verdi* o confettura al
peperoncino*
- Antipasto all'italiana (con uova*, rigaglie* e limone)
- Fagioli e lenticchie alla rustica (con piedini e cotiche di maiale)
- Coppa di casa** con finocchio* e arance (plat hivernal)
- Ovetti delle feste
Les pâtes
- Maccheroncini** al sugo d’anatra*
- Tagliatelle** al ragù
- Girelle** alle zucchine* (plat estival)
- Ravioli** di ricotta burro e salvia
- Raviolini** di carne al radicchio (plat hivernal)
- Vincisgrassi** (lasagna al ragù, piatto tipico marchigiano)
- Lasagnette** al sugo d’anatra*
- Lasagnetta** ai carciofi (plat printanier/estival)
- Crespelle** ai funghi
- Gnocchi** alla rustica (conditi con pomodoro e salsiccia)
- Spaghetti alla parmigiana (con pomodori*, melanzane* e pancetta, piatto estivo)
- Penne di primavera (con le verdure di stagione dell'orto)
- Penne all’arrabbiata
- Risotto Mare in Campagna
- Minestrina stracciatella (con uova* fresche)
- Minestra imperiale**
- Crema di fave* (plat printanier)
Les plats de
résistance
- Arista di maiale in salsa di carote con contorno di verdure al vapore
- Galantina di gallina* con insalata russa**
- Olive ascolane** e crema fritta** (piatto tipico ascolano)
- Grigliata di agnello e maiale
- Arrosto di pollo ruspante* con patate al rosmarino
- Arrosto di stinco di maiale con patate al rosmarino
- Arrosto d’anatra* alle erbe aromatiche
- Anatra* farcita all'oliva tenera ascolana
- Cosciotto d’agnello con patate rosolate
- Coniglio* in porchetta
- Coniglio* alla cacciatora
- Coniglio* in crosta
Les
accompagnements
- Patate al rosmarino
- Pisellini* alla Romana (plat printanier)
- Carciofi* agli asparagi selvatici* (plat printanier)
- Insalatina di stagione*
- Verdure* gratinate (plat estival)
- Erbe trovate* in misticanza (plat hivernal)
- Insalata russa**
Les déserts
- Mousse semifreddo al cioccolato o al sambuco o alla ciliegia**
- Tiramisù**
- Zuppa Inglese**
- Bignolata** al limone*
- Piccola pasticceria da forno**
Les vins
- "Rosso Piceno" (rouge) e "Falerio dei Colli Ascolani" (blanche) delle Cantine Geminiani
... et toute la fantaisie
de tant d'autres plats que nous préparons avec ce que la terre offre généreusement et le
travail de qui la cultive avec amour.
une astérisque (*) indique s'il s'agit d'un produit de notre domaine,
deux astérisques indiquent qu'il s'agit d'un plat fait maison, préparé avec les produits de
notre domaine.
Dove siamoWhere we areWo wir sindOu nous sommes
L'agriturismo Mare in Campagna si trova in Località Ponte Nina di Campofilone, una ridente frazione della campagna marchigiana affacciata sul mare con quasi due chilometri di spiaggia libera e attrezzata, grazie alla presenza di due stabilimenti balneari. Pur appartenendo ancora alla provincia di Ascoli Piceno, rientrerà presto nella neo-nata provincia di Fermo. L'agriturismo è 2 km a sud di Pedaso, dove c’è l’uscita dell’Autostrada n°14 e la stazione ferroviaria. Così, passeggiando lungo la spiaggia raggiungerete il piccolo centro di Pedaso, antico borgo marinaro, nel quale troverete negozi e supermercati e, direttamente dai pescatori, potrete acquistare il pesce appena pescato.The Agriturismo “Mare in Campagna” is located within the municipality district of Ponte Nina di Campofilone in the Marche region. Our facilities directly overlooking the sea with its nearly two kilometers of free sandy beach, a quite safe place for swimming thanks to the presence of the two lidos, are located in the province of Fermo at two kilometers southbound of Pedaso, the nearest village with its train station and the A14 motorway entrance, and reachable from here by walking along the beach. In this small seaside village you find shops and supermarkets and you can also buy fresh fish caught of the day directly from the local fishermen.Der Agritourismus "Mare in Campagna" befindes sich in der Ortschaft Ponte Nina di Campofilone, in der Region der Marken. Er liegt direkt gegenüber dem Meer mit seinem beinahe 2 km langen freien Sandstrand, welcher dank den zwei Strandbädern fürs Schwimmen als sicher gilt. Unser Agritourismus befindet sich in der Provinz Ascoli Piceno, 2 km südlich von Pedaso mit seinem Bahnhof und der Ausfahrt von Autobahn Nr. 14. Von Mare in Campagna aus können Sie dem Strand entlang bis ins Zentrum des alten Fischerortes Pedaso spazieren. Hier finden Sie verschiedene Geschäfte und Supermärkte, und den frisch gefangenen Fisch können Sie direkt von den Fischern kaufen.L'agritourisme Mare in Campagna se trouve dans la localité de Ponte Nina de Campofilone, un riant hameau de la campagne des Marches, juste devant la mer, avec presque deux kilomètres de plage libre. Mare in Campagna est dans la province de Ascoli Piceno, à deux kilomètres de Pedaso, où se trouve la sortie de l'Autoroute n°14 et la gare ferroviaire. Ainsi, en vous promenant le long de la plage, vous rejoindrez le petit centre de Pedaso, ancien bourg marin, où vous trouverez des magasins et des supermarchés. Vous pourrez acheter aussi du poisson tout frais auprès des pêcheurs qui sont là.
Campofilone dista 3 km
dall’agriturismo. E’ situato verso l’interno, in collina ed è noto in Italia e nel mondo per i
suoi "maccheroncini", pasta all'uovo fatta a mano dalla mestria delle donne del luogo. Si è
sviluppato da un borgo formatosi nel corso dell'alto Medioevo e conserva molti tratti di mura
merlate e un torrione a pianta poligonale. Nelle sue chiese scoprirete piccole meraviglie, come i
dipinti del Fontana e dell'Achilli. Il comune di Campofilone, ricco di storia e tradizione, coniugando l'antico ed il moderno, ha una notevole vocazione turistica, perché situato in un punto in cui il mare pulito, la campagna e la collina s'incontrano in una sintesi di rara bellezza.Campofilone is three kilometers
distant from our agritourism. It lies in the interior on a hill and is well-known for its “maccheroncini” pasta, which are appreciated not only in Italy, but world-wide. Its egg-based pasta is still manufactured by hand by the local women. The town arose in the high middle ages. The town walls with their battlements and the polygonal tower as well as a selection
of paintings by Fontana and Achilli in the town churches still survive. The municipality of Campofilone, rich in history and tradition, gracefully unites the ancient and the modern – and has a remarkable situation, because it melds the clean sea, fields and hills in a synthesis of rare beauty.Campofilone ist 3 km von unserem Agritourismus entfernt. Es liegt im Landesinnern auf einem Hügel und ist für seine „maccheroncini“ bekannt, welche nicht nur in Italien, sondern weltweit geschätzt werden. Dabei handelt es sich um Eierteigwaren, welche von den Frauen des Ortes von Hand hergestellt werden. Das Dorf entstand im Laufe des
Hochmittelalters. Dessen Stadtmauern mit ihren Zinnen und dem polygonalen Turm sowie zahlreiche
Gemälde von Fontana und Achilli in den Kirchen des Ortes sind heute noch erhalten. Die Gemeinde von Campofilone - reich an Geschichte und Tradition - verbindet anmutig das Alte mit dem Neuen und bietet eine aussergewöhnliche Lage, weil sie das saubere Meer, Ackerland und Hügel in einer Synthese seltener Schönheit vereint.Le village de Campofilone est à trois kilomètres de l'agritourisme. Il est situé vers l'intérieur, dans les collines. Il est connu en Italie et dans le monde entier pour ses "maccheroncini", pâtes à l'oeuf fabriquées de main de maître par les femmes de la région. Il s'est développé à partir d'un
bourg qui remonte an haut Moyen-Age et qui conserve encore une bonne partie de ses remparts, un donjon a plans polygonaux. A' l'intérieur de ses églises, se trouvent des
peintures de Fontana et Achilli. La commune de Campofilone, riche d'histoire et de tradition, articulant l'ancien et le moderne, est un véritable point d'attraction pour les vacanciers, parce qu'elle est située dans un endroit d'une rare beauté dûe à la rencontre harmonieuse d'une mer limpide, d'une campagne et de collines verdoyante.
A pochi chilometri dal nostro
agriturismo troverete importanti centri turistici e balneari: da Grottammare a San
Benedetto del Tronto, la Riviera delle Palme offre un lungomare tra i più belli d'Italia; a
10 km troverete Porto San Giorgio, caratteristica cittadina marinara, a 45 km Ascoli Piceno,
centro medievale famoso per la sua magnifica Piazza del Popolo e le squisite olive ascolane, a 12
km Ripatransone, Fermo e i tanti paesini medievali di cui sono punteggiate le nostre
colline. Potrete fare lunghe passeggiate in bici nella pista ciclabile che inizia a
Cupramarittima, (a 5 km dal nostro agriturismo) e che costeggia la spiaggia fino all'Abruzzo,
raggiungere i monti della catena dei Sibillini (a 40 km) praticare pesca sportiva, go kart (a 3
km), tennis (a 2 km).A few kilometres from our agritourism you will find
interesting touristic and seaside centres: from Grottammare to San Benedetto del Tronto,
called the Riviera delle Palme, you could admire a long beach full of palm trees, among the
most beautiful in Italy; 10 km farther you will find Porto San Giorgio, a typical marine town; 45
Km distant is Ascoli Piceno, a medieval centre, famous for its wonderful Piazza del Popolo
and the delicious "ascolane olives"; 12 km away is Ripatransone, Fermo and
some other medieval villages are located in the nearby hills. Moreover you could walk or ride by
bike along the seaside cycle track from Cupramarittima (5 km from our agritourism) to San
Benedetto del Tronto, reach the mountains of Sibillini range (40 km away), go fishing, go-cart, (3
km), play tennis (2 km)...Wenige Kilometer von unserem Agritourismus
entfernt befinden sich interessanten Bade- und Ferienorte: In südlicher Richtung erstreckt
sich von Grottamare nach San Benedetto del Tronto die „Palmenriviera“, eine
der schönsten Strandpromenaden Italiens. In nördlicher Richtung befindet sich das 10 km
entfernte maritime Städtchen Porto San Giorgio. 45 km südwestlich unseres Betriebs liegt
das mittelalterliche Zentrum Ascoli Piceno, welches wegen seines wunderschönen
Dorfplatzes und seiner köstlichen „olive all’ascolana“ bekannt ist. Ebenfalls 12 km gegen das
Landesinnere trifft man in südlicher Richtung auf eines der zahlreichen mittelalterlichen
Dörfer, die auf den Hügeln unserer Gegend liegen, auf Ripatransone. Auf einem
Radweg, welcher in Cupramarittima beginnt (5 km von unserem Agritourismus entfernt) und bis nach
San Benedetto del Tronto führt, können Sie lange Spaziergänge oder Radfahrten dem
Strand entlang unternehmen. Das 40 km entfernte sibillinische Gebirge bietet Ihnen Gelegenheit zum
Wandern; weitere Möglichkeiten sind Sportangeln, Go-kart (3 km), Tennis (2 km) etc.A' quelques kilomètres de notre agritourisme, vous trouverez d'importantes localités touristiques et balnéaires: de Grottammare à San
Benedetto del Tronto, la "Riviera delle Palme" vous offre l'un des meilleurs bord de mer d'Italie. A dix kilomètres, il y a Porto San Giorgio, ville maritime typique ; à 45
kilomètres est située la célèbre ville médiévale d'Ascoli Piceno, avec sa merveilleuse
"Piazza del Popolo" (l'une des plus belles places d'Italie), réputée pour ses
délicieuses "olives ascolanes", a 12 kilomètres vous trouverez Ripatransone (avec
ses ruelles très pittoresques dont l'une est la plus étroite d'Italie et, peut-être, du monde
entier - 43 cm), Fermo et beaucoup d'autres villages médiévaux sont cachés das nos collines.
L'Entroterra marchigiano accoglie
molti centri urbani che hanno conservato nei secoli storia, tradizione ed arte, un vero
“Museo diffuso” ancora da scoprire. Molte di queste bellezze artistiche, infatti, sono “nascoste”, così come gran parte della nostra cultura, che resta
inarticolata e protetta dalla tradizione. Poca notorietà, rara pubblicità ma se
verrete a cercare vi accoglieranno paesaggi ameni e variegati, paesi e piccole città di
storia e di arte, una cucina generosa e genuina, vini pregiati a buon prezzo.The
interior of Marche region has lots of urban centres which have kept their culture, traditions and art
alive through the centuries; a really "diffuse museum" still to discover. Many of these cultural
treasures are “hidden”, as is much of our culture which remains unarticulated and protected by
tradition. Little known, rarely publicized, but if you are interested in our region, we can
introduce you to lovely and varied local countryside and towns, full of history and culture, a
generous and genuine cuisine and excellent wine at good prices.Im
Hinterland der Marken befinden sich zahlreiche ländliche Dörfer und Städtchen, die
über Jahrhunderte hinweg ihre Geschichte, Tradition und Kunst bewahrt haben, so dass man von
einem „weitläufigen Museum„ sprechen kann, welches Wert ist, entdeckt zu werden.
Viele dieser künstlerischen Schätze sind „verborgen“ so wie grosse Teile
unserer Kultur, welche unartikuliert und von der Tradition geschützt bleibt. Auch wenn unsere
Gegend noch wenig bekannt ist und kaum propagiert wird, können wir Sie auf liebliche und
abwechslungsreiche Gegenden hinweisen, Landschaften und Städtchen geprägt von Geschichte
und Kunst, eine grosszügige und authentische Küche, vorzügliche Weine zu guten
Preisen.Les Marches, en effet, possède de nombreux
centres historiques, tous intéressants pour leur histoire, leur culture, leur architecture
et leurs costumes. On a pu parlé d'un vrai "Museo diffuso" (comme si le territoire entier était un musée) ; tout reste donc à découvrir.
Vous pourrez faire de longues promenades en vélo sur la piste cyclable qui part
de Cupramarittima (à 5 kilomètres de l'agritourisme) et longe la plage jusqu'à
San Benedetto del Tronto. Vous pourrez encore atteindre les montagnes de la chaîne des "Sibillini"
(à 40 kilomètres, environ), pratiquer la pêche sportive, le go cart (à 3
kilomètres), le tennis (à 2 kilomètres).
COME RAGGIUNGERCI: IN AUTO:
Dall'autostrada A 14 uscite a Pedaso; in direzione sud della S.S. Adriatica 16, ci
troverete al km 371 più 100 metri esatti, subito dopo il
camping "Fontana Marina". IN TRENO: stazioni di Pedaso (a 2 Km), San Benedetto del Tronto (a 17 Km), Porto San Giorgio (a 10
Km). IN AEREO: Aeroporto di Pescara (90 Km) o Ancona/Falconara (80 km). IN AUTOBUS: Da Roma, è possibile raggiungere Pedaso attraverso una comoda linea di autobus (Roma-Marche linee SPA). Ogni giorno, ci sono corse da CASTRO PRETORIO (vicino alla Stazione Termini) alle 7,30; 10,00; 16,00; 18,30; 21,05 o dalla STAZIONE TIBURTINA 10 minuti più tardi. C'è una corsa anche alle 23,00/23,10, ma solo la domenica. San Benedetto del Tronto, che dista 17 km dal Mare in Campagna, è ben collegata con servizi di pullmann in partenza dalle
principali città italiane. HOW TO REACH US BY CAR: From the motorway A14 exit Pedaso, direction south of SS16, you will find us at km
371 more 100 metres exactly, after the camping "Fontana Marina". BY TRAIN: Stations in Pedaso (2 km), San Benedetto del Tronto (17 km), Porto San
Giorgio (10 km) BY PLANE: Airports in Pescara (90 km) and Ancona/Falconara (80 km) BY BUS: It is possible to reach Pedaso from Rome via a comfortable bus line called "Roma-Marche linee". Buses leave every day from CASTRO PRETORIO (near Stazioni Termini) at 07:30; 10:00; 16:00; 18:30 and 21:05 and from STAZIONE TIBURTINA 10 minutes later. There is also, on Sundays and Holidays only, a late bus at 23:00 / 23:10. San Benedetto del Tronto, 17 km far from our place, is easily reachable thanks to bus services departing from the main Italian cities.ANREISE: Mit dem Auto: Von der Autobahn A 14 Ausfahrt Pedaso; dann Richtung Süden über die SS.
16, bis zu Km 371, finden Sie uns nach weiteren 100 m unmittelbar nach
dem Camping „Fontana Marina“. Mit der Bahn: Bahnhof in Pedaso (2 km), San Benedetto del Tronto (17 km), Porto San Giorgio (10 km) Mit dem Flugzeug: Flughafen in Pescara (90 km) oder Ancona/Falconara (80 km) Mit dem Bus: Von Rom aus erreicht man Pedaso mit einer bequemen Autobuslinie (Roma-Marche Linee). Täglich verkehren Busse von CASTRO PRETORIO (neben der Stazione Termini) um 7:30; 10:00; 16:00; 18:30 und 21:05, oder 10 Minuten später von der STAZIONE TIBURTINA. Es gibt auch eine Spätverbindung um 23:00/23:10, aber nur an Sonn- und an Feiertagen.
San Benedetto del Tronto besitzt gute Verbindungen mit den wichtigsten Städten Italiens.ACCES A L'AGRITOURISME
Vous pourrez atteindre notre agritourisme aisément en voiture et par le moyens de transport
publics. EN VOITURE :
Vous sortez de l'autoroute A14 à Pedaso, en direction sud de la S.S.
Adriatique 16, vous nous trouverez au kilomètres 371, cent mètres avant, juste après le camping " Fontana Marina ". EN TRAIN :
Gare de Pedaso (à 2 kilomètres), San Benedetto del Tronto (à 17
kilomètres), Porto San Giorgio (à 10 kilomètres). EN AVION:
Aéroport de Pescara (à 90 kilomètres) ou Ancona/Falconara
(à 80 kilomètres). EN BUS: De Rome, il est possible d'arriver à Pedaso grâce à une ligne de bus (Roma-Marche Linee). Les bus partent tous les jours de Castro Pretorio (près de la gare Termini) à 07h30, 10h00, 16h00, 18h30 et 21h05 et de la gare Tiburtina 10 minutes plus tard. La ville de San Benedetto del Tronto, qui est à quelques kilomètres
de notre " Mare in Campagna " est bien desservie : de nombreux bus la relient aux principales
villes italiennes.
Coordinate geograficheGeographic coordinatesGeographische KoordinatenCoordonnées géographiques: 43,0738 N 13,8466 EEOE (43°04'25" N 13°50'48" EEOE)